Könyvkiadás – A kézirat útja a boltig | A Szerkesztő válaszol

Könyvkiadás – A kézirat útja a boltig | A Szerkesztő válaszol

Könyvkiadás – A kézirat útja a boltig

A bejegyzés kizárólag a szórakoztató irodalmi művek szempontjából mutatja be a kiadási folyamatokat.

A kezdet

A regényírás egy nagyon izgalmas és kreatív folyamat, ahol az írók megoszthatják gondolataikat, érzéseiket és tapasztalataikat az olvasókkal.

A könyvkiadásnak számos előnye van, például:

  • A fiókon kívül mások is olvashatják a történetet.
  • Az író által írt regény segíthet másoknak a mindennapi életet könnyebbé tenni.
  • Ezek a történetek ösztönzőleg hathatnak az olvasóra.
  • Az olvasott történet segíti az olvasót a mindennapi problémák megoldásában.
  • Segíthet megérteni a körülöttünk lévő világot.
  • Megismerhetünk más gondolkodásmódú embereket, akikkel a való életben ritkán találkozhatunk.
  • Olyan helyekre juthatunk el, ahová soha vagy nagyon kis eséllyel (pl. más bolygók, más korok).

 

1. Szerkesztés

A pozitív döntést követően következik az érdemi munka a kéziraton, maga a szerkesztés.

Több körből áll. Az első körök szerkezeti és technikai hibákra mutat rá (dramaturgia, dramaturgiai ív, karakterábrázolás, párbeszédek, információadagolás, fejezetek sorrendje, jelenetek felépítése). A következő körök ezek ellenőrzéséről szól, mellette a szerkesztő stilisztikai (a szöveg érzelmi, hangulati vagy egyéb többlettartalmát előidéző fogalmazás) észrevételeket szintén tesz.

Ahogy a történet egyre jobban elnyeri végső formáját, a szerkesztési folyamat egyre inkább a szöveggel kezd el foglalkozni. A szerkesztő figyeli, hogy a történet szövege mennyire igazodik adott zsánerhez, és amennyiben szükséges, javaslatot tesz adott részek megfelelő átírásához (bár ez utóbbi inkább irodalmi lektori feladat).

Irodalmi lektor, aki az írónak konkrét technikai tanácsokat ad a megfelelő kivitelezéshez, ha szükséges, konkrét példákat is ír a megoldásra, ami alapján az író már képes elvégezni a szükséges módosításokat (tehát nem a szerkesztő vagy a lektor írja meg a szerző helyett, hanem neki kell a felvázolt javaslat vagy példa alapján).

 

2. Korrektúra

Amikor a történet elnyerte végleges formáját, következik a korrektúra, ahol a nyelvtani hibák (elütések, ragozások, szóismétlések, feleslegesen használt kötőszavak stb.) mellett az értelemzavaró fogalmazások szintén jelzésre kerülnek (például: “János felé fordul.” János fordul valaki felé vagy János felé fordul valaki?)

A korrektor munkáját egészítheti ki a nyelvi lektor, amennyiben szükséges (korhű szöveg, fordított szöveg stb).

A korrektor a munkája során végig egyeztet a szerkesztővel, mivel előfordulhat, hogy egy-egy átfogalmazás, vagy akár egy szó is megváltoztathatja egy adott jelenet dramaturgiáját. Ilyenkor megbeszélik, a változtatást hogyan érdemes elvégezni, ezt pedig közlik az íróval, aki az információk alapján átdolgozza a szükséges részt.

Itt szintén igaz, hogy ha a korrektor tesz is konkrét javaslatot az átírásra, a szerzőnek nem azt kell bemásolnia, hanem az alapján elvégeznie a szükséges módosítást (a történetet az író írja, mindenki más csak segít jobbá tenni a történetet és a szöveget).

3. Szakmai lektorálás

A legtöbb szórakoztató irodalmi műnél nem kerül rá sor, vagy nem olyan mélységben, hogy az lektorálásnak legyen nevezhető. Ettől függetlenül, amikor érdemes lehet szakmai lektort felkérni a regény megírása előtt vagy után:

  • történelmi eseményt feldolgozó regény, ahol az író történelmileg hű történetet ír
  • sci-fi történet, amennyiben a tudomány hangsúlyos a történetben
  • krimi, amennyiben nagyon pontosan szeretnénk a nyomozást és az elkövetést ábrázolni
  • dokumentumregény, amikor a könyv alapjául szolgáló történet hiteles dokumentumok alapján kerül megírásra
  • Ezek a legáltalánosabb esetek. Szakmai lektor alkalmazását leginkább az érintett téma mélysége és részletessége határozza meg minden regény esetében.

 

4. Tipográfia, borítóterv

A tipográfia nem csak a betűkkel való tervezést jelenti, hanem a szöveg és a kép együttes elrendezését is, amely segíti az információ megjelenítését és megértését.

Könyvkiadás során a tipográfus feladata, hogy olyan írásképet alakítsanak ki, amely esztétikus, célszerű és összhangban van a könyv tartalmával és célközönségével. Nem kizárólag a szöveg kinézetét befolyásolja, hanem a hangulatát, a jelentését és az olvasási élményt is.

A borítóterv készítése izgalmas folyamat, és sok tényezőtől függ.

A borítóterv nemcsak a könyv tartalmát, hangulatát és műfaját kell, hogy tükrözze, hanem a szerző személyiségét, a célcsoport elvárásait és a piaci trendeket is figyelembe kell vennie. Elkészítése többnyire csapatmunka, amelyben a szerkesztő, a tervező, a grafikus és a szerző is részt vesz.

A borítónak fel kell keltenie az olvasók érdeklődését és kíváncsiságát, hogy meg akarják venni és el akarják olvasni a könyvet.

A borítótervezés során több szempontot is figyelembe kell venni…

 

Olvasd tovább: A Szerkesztő válaszol blog.

Könyvkiadás fix áron | 3.200 Ft / oldal

Könyvkiadás fix áron | 3.200 Ft / oldal

Könyvkiadás fix áron

A könyv kiadásának költsége 5.200,– Ft / könyv szerinti oldal (130×190 mm-es könyvméret). Kedvezményes ár: 3.200,– Ft / könyv szerinti oldal. Egy oldal – folyamatos szöveg esetén – kb. 1440 karakterből áll (szóközökkel együtt) 11-es betűméretnél.

Minimum terjedelem: 96-100 oldal, mivel 80g/m2 papírral kötészetileg ez a minimális vastagság, amit ragasztani lehet.

Az ár kizárólag szórakoztató irodalmi könyvekre érvényes.

A munkadíj a könyv kiadásának teljes költségét tartalmazza, amelyek:

  • szöveggondozás (szerkesztés, korrektúra)
  • könyvborító
  • tördelés
  • nyomdai gyártás**

A könyvben képek, illusztrációk szintén elhelyezhetők, azonban ezek mennyisége befolyásolja az árat.

**A könyv paraméterei:

  • Méret: 130×190 mm (álló)
  • Terjedelem (oldalszám): a kézirat végső terjedelmétől függ
  • Példányszám: 300 pld
  • Borító: 4+0 szín, műnyomó matt 300 g/m2
  • Belív: 1+1 szín (fekete) Ofszet 80 g/m2
  • Kötészet: B1 és B4 matt fóliázva, PUR ragasztókötve, méretre vágva

Mit kell tennem?

Nincs más dolgod, mint a kéziratodat MS Word *.docx formátumban elküldeni részünkre a kapcsolat@stilusestechnika.hu e-mail-címre, mi pedig rövid időn belül visszajelzünk a vállalási árral.

Felhasználási jog

Az elküldött kézirat felhasználási joga nálad marad. Akkor is, ha minket bízol meg bizományosi szerződés keretén belül a terjesztéssel.

Fizetés, számlázás

Amennyiben az árat megfelelőnek tartod, kiállítjuk a számlát, majd az átutalás jóváírását követően megkezdjük a munkálatokat. A munkafolyamat végén a +/-5 oldalt meghaladó eltérés esetén jóváírás vagy helyesbítő számla kerül kiállításra.

A vállalási árat nem kell egy összegben kifizetni, hanem kérhető rá részletfizetési könnyítés.

És még a terjesztésben is segítünk!

A megjelent könyvet bizományosi szerződés megkötését követően országos terjesztésbe adjuk, így elérhetővé válik a Líra, Könyvtárellátó, Libri és bookline kínálatában.

Szállítás

A nyomdából a terjesztőkhöz való szállítás ingyenes, amennyiben bizományos terjesztői szerződést kötünk. Az íróhoz való szállítás költségét az író fizeti (vagy előre egyeztetve a nyomdai átvétel napján kerül átadásra Dél-Budapesten: XI., XIX., X., esetleg még VI. kerületben).

Jutalék

Bizományosi terjesztés esetén a könyv értékesítéséből befolyó összegből a kiadó és a terjesztők jutalékának levonása utáni összeg jutalékként kerül kifizetésre az írónak a hatályos jogszabályok alapján (vállalkozásnak számla ellenében, magánszemélynek bérszámfejtést és az adók levonását követően kerül kifizetésre).

Könyvkiadás fix áron

A kiadás és terjesztés feltételei

A szöveggondozási munkálatok elvégzését követően a kéziratot észrevételekkel elküldjük neked javításra. Amikor ezekkel végeztünk (több körös munkafolyamat) nyomdai gyártásra alkalmassá tesszük a kéziratot (tördelés), amit szintén ellenőrizned kell, végül a kész anyag átküldésre kerül a nyomdának.

Az így elkészült könyv terjesztésével kapcsolatban bizományosi szerződést köthetünk, ami alapján a kiadványt forgalmazzuk és beadjuk a terjesztőkhöz értékesítésre.

Szöveggondozási munkák:

  • irodalmi szöveg szerkesztése
  • irodalmi lektorálás (azaz konkrét megoldási javaslatokat adunk a hiányosságok megoldására, akár példákon keresztül)
  • irodalmi szöveg korrektúrája

A történeten és a szövegen addig dolgozunk, amíg az íróval közösen úgy nem döntünk, hogy a történetből több már nem hozható ki. Így akár a szerkesztési és korrektúra körök akár 5-6 vagy több körösek is lehetnek.

Drágának találod?

Túl drágának találod vagy úgy érzed, a te könyvedhez nem szükséges minden munkafolyamat? Erre is van megoldásunk:

Vagy más jellegű kiadványt szeretnél kiadni?

Más könyvméret, más példányszám, vagy nem szórakoztató irodalmi könyvet? Kérd árajánlatunkat!

Könyvkiadás – A kézirat útja a boltig

A bejegyzés kizárólag a szórakoztató irodalmi művek szempontjából mutatja be a kiadási folyamatokat.

Stílus és Technika: Könyvkiadás, regényírás
Nők az irodalomban – irodalmi pályázat

Nők az irodalomban – irodalmi pályázat

A Stílus és Technika kiadó irodalmi pályázatot hirdet, ahová rövid prózai műveket vár. A legjobbak egy válogatás antológiában kiadásra kerülnek.

Nők az irodalomban

 

A pályázatra olyan rövid prózai műveket várunk, amelyek teljesítik a tematikus megkötésben írtakat.

Tematikus megkötés

​​A főszereplő erős női karakter, jó a munkájában, nincs traumatizált előélete, a nemeket egyenlőnek tekinti; a történetben az adott világ, társadalom szintén egyenlőként kezeli a nemeket.
Találj ki olyan történetet, ahol a főszereplő fent leírt jellemzői segítik a létrejött konfliktust megoldani.

 

Nők az irodalomban irodalmi pályázat
Kategóriák:

– romantikus
– akció
– romantikus-akció
és bármely alzsáner: fantasy, sci-fi, krimi, dark romance stb.

A történet tartalmazhat erotikus jeleneteket és/vagy LMBTQ szereplőket is.

Korhatár

Betöltött 18. életév.

Szerzői jog

A szerző a pályamű beküldésével:

  • büntetőjogi felelősségének tudatában kijelenti, hogy a beküldött történet a saját szellemi terméke.
  • hozzájárul műve(i) felhasználásához, megjelentetéséhez más publikálási felületeken is, amennyiben az adott pályamű a zsűri értékelése alapján nem kerül be a kötetbe.
  • elfogadja, hogy az érintett írás(ok) felhasználási joga* 5 évre a Stílus és Technikát illeti meg.

1999. évi LXXVI. törvény a szerzői jogról

*A felhasználási jog az alábbiakra terjed ki:

  • könyv nyomtatott formában történő kiadása (többszörözés és forgalomba hozatal útján történő terjesztés)
  • könyv elektronikus formában történő kiadása (digitális többszörözés és forgalomba hozatal útján történő terjesztés)
  • internetes felhasználás (pl.: web-, Facebook, vagy egyéb online oldalakon való közzététel)
  • idegen nyelvre történő fordítás
  • idegen nyelven történő nyomtatott és digitális többszörözésre, terjesztésére, valamint internetes felhasználásra.

Vagyoni jog

A kiadványba bekerülő művek után a szerzőt díjazás illeti meg, amelynek mértéke a felek között létrejövő szerződésben kerül rögzítésre.

Terjedelmi korlát

Egy pályamű terjedelme minimum 20.000, maximum 40.000 leütés, beleértve a szóközöket is.

Kikötések

Kizárólag olyan magyar nyelven írt műveket várunk, amelyeket eddig még sem nyomtatásban, sem internetes felületen nem közöltek (ideértve a saját blogot, zárt Facebook csoportot stb.). Egy szerző maximum két pályaművet küldhet be.

 

Szerző a pályamű beküldésével tudomásul veszi, hogy a pályázat kiírója a művet kizárólag szöveggondozás folyamata után emeli be a kötetbe, melynek része a szerkesztés, illetve a korrektúra is. Ennek a szerző általi elutasítása, nem megfelelő elvégzése esetén a pályázat kiírója megtagadhatja a mű megjelentetését.
Nők az irodalomban irodalmi pályázat
  • A műveket Word *.doc vagy *.docx formátumban kérjük
  • A dokumentumokat lehetőleg az alábbi formázási beállításokkal lássák el: segédlet
  • A fájl nevében szerepeljen a szerző neve és a mű címe. Pl.: Sikeres Szerző – Élete fő műve vagy sikeres-szerzo-elete-fomuve

Beküldési határidő

2024. március 20. éjfél

Az előzetes értékelésekről a művek szerzőit 2024. április 30-ig e-mailben értesítjük.

Eredményhirdetés

2024. május-június

2024. szeptember

Díjak

• A pályázat legjobb alkotásait országos terjesztésben megjelenő kötetben publikáljuk.

• A nyomtatott kötetben megjelenők egy tiszteletpéldányt kapnak az elkészült könyvből.

Pályázatok elbírálása

A beérkezett műveket a zsűri tagjai bírálják el (lásd lentebb).

Értékelés menete:

  1. A beérkezett pályaműveket a kiadó munkatársai átnézik és döntést hoznak arról, hogy a pályamű teljesíti-e az alapvető irodalmi elvárásokat.
  2. Az értékelésre bekerült művek közül választja ki a zsűri azokat a történeteket, amelyek kiadói megjelenést nyernek. A kiadott könyv az ország nagyobb könyvesbolt hálózataiban és a kiadónál is elérhető lesz.

Nevezési díj

NINCS

Nevezés

A pályázó írása(i) beküldésével elfogadja a fentebb leírt részvételi feltételeket.

Nők az irodalomban irodalmi pályázat
A pályázat kiírója fenntartja a jogot, hogy amennyiben nem érkezik be megfelelő mennyiségű és irodalmilag értékelhető pályamű, akkor a pályázatot eredmény nélkül lezárja.
A pályázatokat az alábbi e-mail-címre kérjük beküldeni:
bekuldes@stilusestechnika.hu

Ha kérdésed lenne...

A zsűri tagjai

Schnabel Annabella

Ruttkay Zsófia, dramaturg, forgatókönyvíró, fordító

Az SZFE-n végzett dramaturgként 2000-ben, mellette magyar szakos tanári diplomát szerzett az ELTE-n. Pályafutását színházi dramaturgként kezdi. Ebben az időszakban született a legtöbb drámafordítása (Tennessee Williams, Nem tudom, mit hoz a holnap, Európa Kiadó, 2001.; Tom Stoppard, Magritte után, Európa Kiadó, 2002. Kolozsvári Színház, 2003.; D. Croft –J. Lloyd, Hallo hallo, József Attila Színház, 2010).

Még a diploma évében bekerült a Hukkle nagyjátékfilmhez (MOKÉP, 2002. Bemutató: San Sebastian International Film Festival), ahol mint dramaturg működött közre. Forgatókönyvírói karrierjét aztán olyan filmek jelzik, mint a Táltosember vs. Ikarus, Taxidermia (a 37. Magyar Filmszemle fődíja és még 5 díj (2006); Chicagói Nemzetközi Filmfesztivál – Ezüst Hugó-díj (2006); TIFF, Kolozsvár – rendezői díj (2006); Cottbusi Filmfesztivál – Don Quijote-díj (2006); Tallinn – a kritikusok díja (2006); Brüsszel – fődíj (2006)) és a Nem vagyok a barátod. Ez utóbbinál Pálfi György mellett társrendezőként is részt vesz a munkálatokban.

A Jóban rosszban sorozat menekülőút, amikor a filmfinanszírozások leállnak. Ez idő alatt készült a Final Cut – Hölgyeim és Uraim, szintén “menekülőútként”. Utána a Filmalaphoz került és az Adapting For Cinema workshopba.

Ez idő tájt kezdte a tanítást. Először a Momén (2014), majd az SZFE-n (2016-2020).

Az SZFE körül kialakult helyzet miatt több tanártársával elhagyja az SZFE-t, rövid ideig a FreeSZFE óraadó tanára (2020-2022).

A Filmalapot később lelkiismereti okokból otthagyja, ahogyan A holló felemelkedése sorozatot szintén.

Az utóbbi években olyan filmek létrejöttében segített forgatókönyvíróként mint Az Úr hangja, Szabadesés és Mindörökké.
Jelenleg a Tyúk munkacímű filmet (nagyjátékfilm) forgatja Athén mellett nemzetközi támogatással (német, francia, görög; Pallas Film (Germany) – View Master Film (Greece)).

A forgatókönyvírás mellett több film és színházi darab dramaturgja.
Rengeteg munkája mellett van ideje három gyermekére is, és egyik álma, hogy David Lynch amerikai filmrendezővel dolgozhasson együtt.

Schnabel Annabella

Schnabel Annabella, rendező, forgatókönyvíró

A fiatal filmes korosztály egyik legizgalmasabb figurája. Több, mint 40 filmfesztiválon szerepelt már világszerte: számos nemzetközi és hazai elismerésben részesült. Filmes képzéseit az ELTE Filmelmélet-Filmtörténet szakán alapozta meg, ahol 2015-ben szerzett diplomát, miután a Színház- és Filmművészeti Egyetem Gyártásvezető alapszakára ment, ahol 2018-ban diplomázott. Folytatva tanulmányait, ugyanitt Filmrendező mesterszakon diplomázott 2020-ban Gothár Péter és Schwechtje Mihály osztályában. Diplomafilmje, az Anyám Macskája rangos fesztiválkörútja egészen a Diák Oscar kvalifikálásig juttatta. Alkotói kézjegye az abszurd humor és az egyedi vizuális formanyelv, melyben szürreális karakterek és helyzetek ötvöződnek egymással.

Szabadúszó filmkészítő – jelenleg két díjnyertes rövidfilmtervéhez keres együttműködőket (A Gyász sárga is lehet, Ennyit jelent ha az ember felnőtt?), és az első nagyjátékfilmtervéhez (Paszulykám).

Jakab Anita korrektor

Jakab Anita, korrektor

Azóta elbűvöli az irodalom, hogy megtanult olvasni. Szerencséjére zseniális tanítói és tanárai voltak, akik támogatták óvatos szárnybontogatásait. Versenyek, pályázatok sora, szinte mind dobogós helyezéssel. Nem véletlenül lett magyar szakos. 🙂

Aztán jött a nagy szerelem: a színház. Hosszú évekig minden szabad percét ez töltötte ki. Egyre inkább lekötötte a színháztörténet, a dráma és szerepük a jelenkorban.

Rövid ideig filozófiával is foglalkozott, de a szíve örökre az irodalomé.

A 2000-es évek elején elvégezte a játszóházvezető-közművelődési szakember szakot is, így a későbbiekben több művelődési házban és iskolában tartott gyerekeknek és felnőtteknek foglalkozásokat.

Borítógrafika

Adatvédelem

Az adatkezelés célja, a kezelt adatok tervezett felhasználása: az adatok kapcsolatfelvétel és kapcsolattartás céljából kerülnek felhasználásra, illetve megbízási jogviszony létrejötte esetén.

Az adatkezelés jogalapja jogos érdek.
Megőrzési idő: üzleti kapcsolat időtartama, vagy törlési kérelem.

További információ az adatok védelméről.

Ha íróként nem vagy biztos magadban...

…akkor keresd fel írástechnikai ötletekért és tippekért Facebook csoportunkat.

Irodalmi ikon, a bűnügyi irodalom úttörője, fáradhatatlan munkabírású szerző, az egykor legazdagabb női író, aki két emblematikus nyomozót adott a krimiirodalom rajongóinak, és akit közel annyian olvastak a világon, mint a Bibliát.

A bűnügyek koronázatlan királynője – 130 éve született Agatha Christie

Az első világháború idején a Women Airforce Service Pilots (WASP) döntő szerepet játszott a győzelem kivívásában. 1942-ben az Egyesült Államokban komoly pilótahiánnyal kellett szembenézniük, és a vezetők kísérleti programot indítottak a nők katonai repülőgépek vezetésére való kiképzésére. Ez lehetővé tette a férfi pilóták átvezénylését a tengerentúli harcra.

A női pilóták csoportja a Women Airforce Service Pilots vagy röviden WASP néven vált ismertté.

Több mint 1100 fiatal nő, valamennyien civil önkéntesek, repültek különféle katonai repülőgépekkel, köztük B-26-os és B-29-es bombázógépekkel a WASP program részeként. Olyan feladatokat vállaltak, mint új repülőgépek nagy távolságokra történő átszállítása, nagyjavított repülőgépek tesztelése, valamint célpontok vontatása a földi és légi lövész képzéshez éles lőszerrel.

Összességében több mint 60 millió mérföldet tettek meg, minden típusú katonai repülőgépet szállítottak, célpontokat vontattak az élő légvédelmi fegyvergyakorlathoz, szimuláltak repülési küldetéseket és szállítottak rakományt.

Tragikus módon harmincnyolc WASP-tag vesztette életét, egy pedig kompküldetés közben tűnt el, sorsa pedig 2019-ig ismeretlen maradt.

A második világháborús szolgálatuk elismeréseként a tagok 1977-ben veterán státuszt kaptak. Ezenkívül 2009-ben Obama elnök a Kongresszusi Aranyéremmel tüntette ki őket.

WASP

WASP - Women Airforce Service Pilots

1913-ban egy figyelemre méltó történet bontakozott ki Oklahoma szívében, amely végül egy 10 éves Sarah Rector nevű lányt az ország első fekete milliomosává változtatott. Abban az időben az Egyesült Államok még mindig a faji elkülönülés maradványaival küszködött, és az amerikai őslakosok és afroamerikaiak számára történő földkiosztás mélyen beágyazódott a diszkriminatív gyakorlatokba.

Sarah Rector, aki Creek Nation származású afroamerikai szülők gyermekeként született, az 1887-es Dawes-törvény kedvezményezettjei közé tartozott. Ennek a törvénynek az volt a célja, hogy feldarabolják a közösségi törzsi földeket, és egyedi telkeket osszanak ki az amerikai őslakosoknak és leszármazottaiknak. A rendszer azonban eredendően elfogult volt. A legjobb mezőgazdasági területeket jellemzően a fehér telepeseknek tartották fenn, míg a kevésbé termékeny és gyakran kopár területeket az afroamerikaiak és az amerikai őslakosok kapták.

Sarah sorsa megpecsételődöttnek tűnt, amikor megkapta a 160 hektáros földterületet, amely látszólag kopár talajon található egy olyan területen, amely a mezőgazdasági potenciál hiányáról ismert. De a sorsnak más tervei voltak. A látszólag kopár cselekmény felszíne alatt az olaj lapult.

A fekete arany minden képzeletet felülmúlva megváltoztatta Sarah Rector életét. Újdonsült vagyonának híre futótűzként terjedt, és hamarosan intenzív médiafigyelem tárgya lett.

Az ügyes irányításnak és a családja támogatásának köszönhetően Sarah vagyona gyorsan nőtt. Története szimbolizálta az afroamerikaiak lehetőségét, hogy minden esély ellenére sikeresek lehetnek. Sarah reflektorfénybe került élete rávilágított azokra a rendszerszintű igazságtalanságokra is, amelyek oly sokáig visszatartották a marginalizált közösségeket.

Sarah Rector

Sarah Rector

A 15. században a kávé olyan jelentőséggel bírt a török ​​társadalomban, hogy egy nőnek alapos oka volt a válásra, ha férje nem biztosította a napi kávékvótát. Ezzel szemben egy leendő török ​​menyasszony gyakran szembesült előítélettel a kávéfőzési képességei alapján. Az, hogy a potenciális férjjelölt egy török ​​nőt választott menyasszonyaként vagy elutasította, gyakran a nő által főzött és felszolgált kávé minőségétől függött.

Török társadalmi élet a 15. században

Török kávé

Ha pillantást vetünk azoknak a családi fényképeknek valamelyikére, amelyek Virginia Adeline Stephen családjáról készültek 1890 körül, előttünk állnak a To the Lighthouse című Woolf-regény szereplői. A kép szélén, a gyerekek és rokonok csoportjától messze elkülönülve, hatalmas, monolitikus termetű, az északi sagák hőseire emlékeztető aggastyán ül: Sir Leslie Stephen. Szemét a földre szegezi, zord és az emberektől elidegenült tekintettel, magába roskadva, s ugyanakkor csorbítatlan fizikai és szellemi erőt sugározva. A törökülésben sorakozó kisebb gyerekek vonala mögött, az idősebb gyerekek Júlia Princep Jacksont fogják körül, akit a fénykép még öregedő vonásaiban is rendkívüli szépségű asszonynak mutat. Alig észrevehetően a legfiatalabbak fölé hajol, s közben révedező tekintete a messziségbe mered. Évtizedekkel később Virginia Woolf majd azt írja naplójában, hogy ez a két ember álmaiban mindaddig visszatért, míg a To the Lighthouse főszereplőiben, a Ramsay-házaspárban meg nem örökítette őket.

Virginia Woolf élete és munkássága

Iratkozz fel hírlevelünkre

A feliratkozással biztos lehetsz abban, hogy a Stílus és Technika semmilyen újdonságáról nem maradsz le. Legyen az pályázat, induló kurzus, akció vagy friss tartalom.
„Elsődleges célunk az írói álmok valóra váltása…” | Kollektív Magazin interjú

„Elsődleges célunk az írói álmok valóra váltása…” | Kollektív Magazin interjú

INTERJÚ WÁGNER SZILÁRDDAL, A STÍLUS ÉS TECHNIKA KIADÓ SZERKESZTŐJÉVEL

“Szerettem volna egy kicsit mélyebb betekintést nyújtani egy kiadó munkájába, egy szerkesztő életébe és a könyves világ rejtelmeibe. Ezért nagy öröm számomra, hogy Wágner Szilárddal, a Stílus és Technika kiadó szerkesztőjével beszélgethettem.​”

 

Kriminovella pályázat | A lista

Kriminovella pályázat | A lista

A lista

Kriminovella pályázat | A lista

Még az ebédszünet előtt érkezett a hívás, hogy estére meglesz minden, menjen az irodába. A nap hátralévő részében alig tudott a munkájára koncentrálni. Félt, hogy észreveszik rajta, és ezáltal lebukik.

Amikor délután 4-kor sietősen távozott, előbb buszra szállt és a városközpontba ment. Úgy helyezkedett, hogy lásson mindenkit a járművön. Ki száll fel, és ki száll le. Vele együtt hárman mentek a végállomásig.

Ott betért egy kávézóba. Rendelt egy pitét, amit lassan fogyasztott el. Nem pusztán azért, mivel húzni akarta az időt, hiszen az esti találkozóig még órák voltak hátra, hanem az izgalomtól összeszorult a torka, így minden nyelést kész szenvedésként élt meg.

Kicsivel fél hat után azért összeszedte a bátorságát és átment a szemközti oldalon lévő könyvesboltba.

Halkan köszönt, amikor belépett, a pult mögött álló eladó mosolyogva üdvözölte.

Úgy tett, mint aki bizonytalan abban, mit is szeretne vásárolni. A kezébe vett egy-egy könyvet, belelapozott, és úgy tartotta őket, hogy az olvasás látszatát keltve körbekémlelhessen.

Sem a boltban, sem az utcán nem látott olyan személyt, akiket eddig a buszon, majd a kávézóban megfigyelt.

Azonban tudta. A szemközti vendéglátóhelyről remek rálátás nyílik erre a boltra, tehát ha követik is, ki sem kellett onnan mozdulnia. Így fogta az épp a kezében lévő könyvet, a pénztárhoz ment és megvette.

Innen gyalogosan ment tovább, és minden olyan boltba, mesterhez betért, ami alkalmat adott számára, hogy kiszúrjon egy esetleges követőt.

Addig-addig folytatta ezt a játékot, míg végül bepattant egy taxiba és a detektív irodájához ment.

Az irodaház recepciója előtti térben senki nem várakozott, egyedül az ügyeletes álldogált a bejárat mellett. Már ismerte őt, így csak kurtán biccentettek egymásnak.

A lifthez érve megingott az elhatározása, és azon gondolkozott, hogy inkább lépcsőn megy. Azonban amikor kinyílt az ajtó, mégis beszállt és megnyomta a második emelet gombját.

Odafent már csak minden második lámpa világított, neki pedig majdnem a folyosó végén lévő irodáig kellett mennie.

Lassan elindult, és most örült, hogy nem a magas sarkú cipőjét vette fel, így amennyire lehetett, halkan lépdelt.

Elért az iroda ajtajáig, az ajtó üvegén át látni lehetett, hogy a belső irodában ég az asztalon lévő lámpa. Bekopogott. Nem érkezett válasz. Még kétszer megpróbálkozott, és mivel újfent válasz nélkül maradt, reszkető kézzel lenyomta a kilincset.

Résnyire tárta az ajtót, és mielőtt belépett, bedugta a fejét és körbenézett. Az előtérben sötétség honolt, nem látott semmit, egyedül a nyitott belső iroda ajtaját, és most már látta magát a megvilágított asztalt is.

Beljebb lépett, majd sietősen az irodába ment, közben szólongatta a detektívet. Már tudta, hogy baj van, hogy nem kellett volna megbíznia a munkával. De már nem volt visszaút. Ha már eljött idáig, akkor meg kell tudnia, mit talált a detektív.

Amikor a belső irodába ért, nem érte váratlanul a földön fekvő élettelen test, akiben felismerte a detektívet. Hason feküdt, mint aki épp elesett a cipőfűzőjében. Egyedül a bal vállánál elterülő sötét folt árulkodott arról, hogy ő már nem fog felkelni.

Nem is foglalkozott vele tovább, az asztalhoz sietett, mivel észrevett az írógépben egy lapot.

A papír azonban csalódást okozott, mivel azon számára értelmetlen mondatok szerepeltek. De mivel neki címezték, ezért kiszedte a gépből és a lámpa alá tartotta, hogy jobban el tudja olvasni a rajta lévő szöveget.

Ms. MacGill-nek

1. Utolsó vakáció
2. Közel kelet
3. 4,5 óra
4. A vasúti rém esete
5. Nate & Nella: Jéghideg fogak
6. BŰNÖK, IDŐK, SORSOK
7. Nagy fogás
8. A FEHÉR KISBUSZ
9. AZ ÉLŐHALOTT
10. Japánkert
11. Fél pár zokni
12. Hideg ujjak tánca
13. Nagyobb jó
14. Zenélő gyilkosság
15. Egy detektív szomorú dallja
16. PARLAG
17. TÁVOZÓ LELKEK
18. Pulzus
19. Holttest a Malomárokban
20. Az igazság súlya

Összehajtotta a lapot, ám ahogy indult volna kifelé, a lámpa felkapcsolódott. Az ajtóban két rendőr állt.

 

Két órával később

Miután sikerült tisztáznia magát – és meglepetésére a recepciós is mellette tanúskodott, hogy mikor érkezett az irodaházba –, így sikerült némi vesztegetés árán bejutni a detektív lezárt irodájába, ahol megtalálta a listán szereplő aktákat. Mindben egy-egy bűnügyi esetet talált. Most már csak azt kell kitalálnia, melyik eset az, amelynek van hírértéke, hogy nyomtatásban is megjelenjen. Országos kiadásban.

Tárcsázott, mert egyedül nem akart dönteni a sorsukról. Most már felfedheti a kiadó előtt, miért is volt olyan izgatott az utóbbi időben, mit titkolt, rejtegetett előlük. Ideje a munkába a zsűrit is bevonni.

És nem szabad elfelejtenie postát küldeni a listán szereplő nyomozóknak.

Bevásárlókosár0
Nincs termék a kosaradban!
Vásárlás folytatása
0